Запитання №: 21

Увага, у питанні іменник «ГОЛКА» та словосполучення «КОПИЦЯ СІНА» є замінами!
Журнал "Популярна Механіка" пише про спосіб знайти ГОЛКУ в КОПИЦІ СІНА. Один із приладів, який міг би у цьому допомогти - німецький Vampire [вампір]. Ми не питаємо, який усталений вираз ми замінили на «ГОЛКУ в КОПИЦІ СІНА». Назвіть автора роману, назву якого можна перекласти як КОПИЦЯ СІНА.

4.7
Ваш голос: Немає Оцінено (10 votes)

Коментарі

Scessia
Зображення користувача Scessia.
User offline. Last seen 6 тижнів 1 день ago. Offline
Joined: 14/10/2009
Дописи:

І знову сподобалось. Питання з розряду "непростих", але цілком грабельних. І заміна підходяща. І мітка з вампіром...

Sleg
User offline. Last seen 12 тижнів 5 днів ago. Offline
Joined: 19/11/2009
Дописи:

А мені навпаки не сподобалось. Класичний пуант по Жаркову - принаймні для нас("Пуант — это как если бы в конце стометровки был резкий поворот. Или противотанковая надолба, если пуант первосортный."). Заміна береться зразу, що таке "Вампір" - теж понятно(ех, хотів по ньому питання написати, та вже пізно). І далі 60 секунд згадується/видумується який твір можна перекласти як "Темна кімната"

In pivo veritas